Eine Fremdsprache in der Schule zu erlernen ist die eine Sache, diese dann in einem Land auch anzuwenden ist eine Andere. Demnach gibt es auch bei der Deutsch-Englischen Verständigung Fehler die deutschen Schülern häufig unterlaufen. Sie sind auch mir passiert und sie passieren wahrscheinlich jedem Austauschschüler irgendwann mal. Das ist auch gar nicht schlimm. Meine Gasteltern mussten jedes Mal schmunzeln, wenn ich sowas von mir gelassen habe. Nichts desto trotz möchte ich euch hier ein paar lustige typische Fehler aufzeigen.


Ich bekam, will bekommen und werde doch nur sein

Einer der wohl typischsten deutschen Fehler dreht sich um das Englische Verb „(to) become“. Der Fehler besteht darin, dass wir es gerne mit dem deutschen Verb „bekommen“ gleichsetzen. Das ist leider nicht nur völlig verkehrt, sondern kann auch zu sehr ungünstigen Situationen führen. Ich habe in meinem Austauschjahr davon erzählt, dass jemand ein Baby bekommen hat. Leider habe ich mich damit selbst zum Baby gemacht. Denn „(to) become“ heißt übersetzt „werden“ bzw. „etw. werden“. To become a baby bedeutet demnach ein Baby werden. Das will nicht nur keiner, sondern damit fängt man sich auch ein paar merkwürdige Blicke ein. Deutsche benutzen dieses Wort auch gerne im Restaurant. Mit „I become nothing“ bekommt man nämlich statt dem nichts, eine ganze Portion Mitleid vom Kellner.


Wir machen und tun es, aber jedes Mal verkehrt

Es handelt sich nun um die beiden Verben (to) do und (to) make. Eine Sache die den Amis völlig klar ist, bei der aber die Deutschen verzweifeln. Jedenfalls bin ich mir bis heute nicht genau sicher wann ich welches Wort verwende. Unser Glück: Wir werden nicht für lustige Übersetzungsfehler ausgelacht, es klingt für die Englisch sprechende Bevölkerung einfach nur falsch.
Leider gibt es auch nicht wirklich Regeln dafür.

Allgemein kann man sagen das (to) do häufig verwendet wird, wenn man etwas ausführt.
- do the washing – die Wäsche machen
- do one’s homework – Hausaufgaben machen

(to) make hingegen wird oft verwendet wenn man etwas herstellt oder verändert
- make coffee/tea – Kaffee / Tee machen
- make a mistake – einen Fehler machen

Den Rat den ich euch geben kann lautet Zuhören und Einprägen, was anderes hilft meist nicht.


SPO – Warum kompliziert, wenn es auch einfach geht

Der Englische Satzbau ist gegenüber dem Deutschen einfach gestrickt. Trotzdem übersetzen wir Deutschen gerne wortwörtlich, was oft zu verkomplizierten und auch falschen Englischen Sätzen ohne Punkt und Komma führt.

Die goldene Regel beim Englischen Satz heißt: SPO Subjekt, Prädikat, Objekt.

Beim Befolgen dieser einfachen Regel, kann man dann nur noch sehr wenig falsch machen im Satzbau.

Beispiel:
Im Deutschen:
Ich habe dieses Buch deiner Schwester gekauft.
Ich habe deiner Schwester dieses Buch gekauft.
Deiner Schwester habe ich dieses Buch gekauft.

Das ist in der Englischen Sprache zum Glück nicht möglich:
I bought this book for your sister.
Einfach und unkompliziert!


Ich bin im Januar geboren! Oder war das doch anders?

Im Englischen schon, denn hier benutzt man die Vergangenheitsform des Verbs „geboren“.
Ein „I am born in…“ klingt in Englischen Ohren falsch. Da es sich nur um den Vorgang der Geburt handelt, fand dieser natürlich in der Vergangenheit statt und ist schon abgeschlossen. Deshalb sagt man besser „I was born in…“ Das macht für die Englische Bevölkerung dann auch viel mehr Sinn.


Telefonieren mit dem Handy ist in Englisch sprachigen Ländern leider nicht möglich

Deutsche beschweren sich zunehmend über Wörter aus dem Englischen die eingedeutscht wurden. Doch man sollte aufpassen mit dieser Aussage, denn manche von diesen Wörtern sind gar nicht Englisch.

Ein gutes Beispiel dafür ist unser meist ständiger Begleiter: das Handy.
In Amerika sagt man „cell phone“ und in England „mobile phone“, das Deutsche Wort Handy kennen sie im Zusammenhang mit einem Telefon überhaupt nicht. Übersetzt heißt „handy“ nämlich praktisch oder handlich.
Das kann sehr leicht zu Verwirrungen führen.

Hier eine Liste weiterer „Scheinanglizismen“:

Deutsches Wort: Beamer
Bedeutung: elektronischer Projektor
Bedeutung im Englischen: BMW
Übersetzung: projector

Deutsches Wort: Public Viewing
Bedeutung: Fernsehen in der Öffentlichkeit
Bedeutung im Englischen: Ausstellung eines aufgebahrten Leichnams
Übersetzung: TV watching in public

Deutsches Wort: Oldtimer
Bedeutung: altes Auto
Bedeutung im Englischen: älterer erfahrener Mensch
Übersetzung: vintage car

Deutsches Wort: checken
Bedeutung: umgs. kapieren, verstehen
Bedeutung im Englischen: kontrollieren
Übersetzung: understand


Permalink  | 0 Kommentare  | kommentieren

Theme Design by Jai Nischal Verma, adapted for Antville by ichichich.